Ich freue mich stets über Sprachspielereien, und dabei zählen unbeabsichtigte Sprichwort-Verdrehungen zu den amüsanteren Varianten. Gerade im KollegInnen-Kreis kommen so manche Stilblüten zustande, die sich mir stets sofort in die Gänsehaut einbrennen.
Letztens sagte ein Kollege:
Wir haben da keine Aktien im Feuer.
Großartig. Im Vergleich zum korrekten „Wir haben da keine Aktien drin“ bewirkt das hinzugenommene Feuer eine gewaltige emotionale Verstärkung, bei genauerem Betrachten kehrt sie die Aussage jedoch um, denn brennende Aktien wären ja was negatives, nämlich ein Verlust.
Das erinnerte mich an den legendären Spruch einer Kollegin:
Dafür würde ich meinen Kopf nicht ins Feuer legen.
Hier findet keine Umdeutung, sondern eine reine Verstärkung statt: Die Hand ins Feuer zu legen mag schon schwerwiegend sein, bedeutet aber nicht gleich einen qualvollen Tod, wie es beim Kopf der Fall wäre.
Sehr viel subtiler war der Fehler im folgenden Spruch des gleichen Kollegen, der mir fast unbemerkt durchgegangen wäre:
Man rechnet da sehr stark mit spitzem Bleistift.
Ist das richtig so?, dachte ich mir. Ach so, nee, ist es nicht. Die Redewendung (A) „mit einer Sache rechnen“ bedeutet, das Eintreten einer Sache für wahrscheinlich zu halten. Der obige Satz beginnt also mit „Man rechnet da sehr stark mit…“, und der Hörer erwartet jetzt die Benennung jener Sache, die voraussichtlich eintreten soll. Und das ist nicht der „spitze Bleisitft“!, denn der gehört zum Spruch (B) „mit spitzem Bleistift rechnen“, was ja soviel heißen soll, wie „sehr genau kalkulieren“ (i.d.R. um etwas passend zu machen). Das Adverben-Paar „sehr stark“ ist hier ausschlaggebend, denn das führt den Hörer auf den ersten Pfad (A), wobei jedoch der Satz unerwartet auf Pfad (B) abbiegt.
Ein letzter Spruch fiel bei der Gelegenheit auch gleich mit ab, nämlich
Das kommt uns in zwei Jahren wieder auf die Füße.
Hier wurden etwas brachialer die zwei Redewendungen „etwas jmd. teuer zu stehen kommen“ und „etwas jmd. auf die Füße fallen“ vermischt. Beide bedeuten in etwa das Gleiche, so dass die Vermischung beider Redewendungen auch das gleiche bedeuten dürfte, wenn nicht.., ja wenn es nicht schon den Spruch „auf die Füße kommen“ gäbe, was leider das ziemliche Gegenteil bedeutet. Hier hat der Kollege im Zusammenspiel mit der deutschen Sprache ganze Arbeit geleistet 🙂
Sprichwörte kombinieren kann jeder, sogar eine Maschine (siehe https://sprichwortrekombinator.de/), aber bei den obigen Beispielen fließen sprachlich nahestehende Redewendungen ineinander. Und so was spannendes kann vermutlich nur ein menschlicher – leicht verwirrter – Geist.
Kennt ihr auch ein paar schöne Beispiele`Ich würde sie gerne hören.
Wie wäre es mit
„Der bringt das Thema xxx aufs Tablett“?
Ist zwar keine Kombination von Sprichwörtern,
aber schon eine missbräuchliche Gestaltung…
Sehr schön, den auf einen Tablett kann man tatsächlich Sachen stellen. „Der hält mal wieder einen Salmon“ statt „Sermon“, der habe ich auch schon gehört, was ja gar keinen Sinn macht 😁
Interessanterweise habe ich beide Formulierungen schon von ein und der selben Person gehört 🙂
Spontan fällt mir nur ein: Schön, dich mal wieder zu lesen. 🙂
Finde ich auch schön, mal wieder zu schreiben!
🙂
Nur weiter so 🙂
Bitte nur keinen Streit vermeiden!
🙂
Sehr schön, das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht!
Die Aktien im Feuer hätten sicher eigentlich ein Eisen sein sollen. Da das Feuer aber nun schon belegt ist, schlage ich stattdessen vor: Da haben wir kein Eisen in der Pipeline.
Ansonsten habe ich mal gehört: Jemandem die Leviten austreiben. Zum Ausgleich muss dann jemand anders jemandem die Flausen oder Grillen lesen.
Fundstück zum Thema:
The nail that broke the coffin’s back.
Wait. Let me start over.
(https://mastodon.social/@maxleibman/111037216868369106)
Die Faust aufs Auge sagt mehr als tausend Worte.